Новосибирск, детство в СССР, Пушкин, студенты, филологи, путешествие в Крым, школа, литература,праздники, личность, Сибирь, воспоминания

О литературе и жизни - со вкусом

Блог Ирины Васильевой из Новосибирска

среда, 30 января 2019 г.

Лимонад и зелёное варенье

   Какое-то особенное испытываешь удовольствие, вспоминая о книгах никому не известных. Хоть тираж уверяет, что он был в своё время сто тысяч, всё равно мне кажется, что никто, кроме меня, эту книгу не читал, никто не узнает эту яркую обложку с мальчиком, бутылкой сока и кабаном. И особенно никто не узнает имя писателя - Иштван Чукаш. У них в Венгрии это, наверное, самое простое и распространённое имя - Иштван. И тот я, который стал киноактёром, тоже Иштван. Иштван Гайзаго, второй "А". Бабушка сокращала его по-своему - Питике. Ну и ну. Полное ну и ну для меня-первоклассницы.
   Всё в этой книге было мне удивительно. Про Венгрию я не знала вообще ничего, но само слово казалось приятным, похожим по структуре на пирожное "картошка" - тяжёлое, сладкое и вязкое.
   Рассказ Иштвана-Питике начинался с того, как во сне увидел он директора мясного магазина, взлетевшего к потолку, как воздушный шар. А было известно, как этот директор любит поесть.
"Он всё время пощипывает то копчёную колбасу. то варёную, то грудинку, то корейку. Это ни для кого не секрет. Целый день из мясного магазина слышны жалобные вздохи: "Ещё вот этот кусочек копчёной колбаски - и всё! Ещё вот этот кусочек корейки - и больше ни-ни!"
   Хорошо было читать эту книгу в компании с правильным бутербродом! Что такое копчёная колбаска, я не каждый день, но всё же довольно отчётливо представляла, а вот корейка с грудинкой... Это были для ребёнка моего времени слова дикие, несусветные. Но тем интереснее. И звучали они неплохо, как сама Венгрия.

   А ещё там Иштван-Питике ел варенье из зелёных грецких орехов. Это как вообще? Это что-то глубоко национальное? Прямо орехи в варенье? Я видела в своей жизни только орехи спелые, костяные, молотком разбиваемые; при чём тут сладкое? Я билась в обрывках своих шаблонов, как рыба в сетях. Неужели прямо ореховое варенье? Иштван-Питике зачем-то складывал эти орехи за щёки, отчего лицо раздувалось, и однажды обратило на себя внимание помощника режиссёра, высматривающего на улице выразительных детей.
   Помощника режиссёра звали Лулу Лимонад, с ударением на первом слоге. Но хотелось прочитать на последнем, и тогда венгерская фамилия становилась родной, как напиток "Буратино". А все остальные имена там были чудные, фантастические, очень трудно запоминающиеся.
  Лимонад с неправильным ударением присмотрел Питике с раздутыми щеками прямо на улице и пригласил его на главную роль в кино. На самом-то деле это был просто рекламный ролик малинового напитка. Но я в первом классе понятия не имела о том, что такое рекламный ролик (и что такое малиновый напиток в бутылке), поэтому была уверена, как и Питике, что теперь он великий актёр.
   А режиссёр там был понятный и смешной, совсем как в мультфильме - он всё время стонал, жаловался, выражал своё недовольство по любому поводу, без перерыва пил кофе, кричал "Мотор!" и "Стоп!", а всю остальную работу делал помощник Лимонад.
   Кроме повести "Как я стал киноактёром", к книге было ещё три: про очень милого игрушечного ослика Шаму (ударение на первом слоге), настоящего кота Мирр-Мурра, второго кота с невероятным именем Ориза-Тризняк (но чего только не запомнишь ради кота!), а также сказка про бродячий цирк Пинтеке, которого я путала с Питике-киноактёром.




   Не скажу, что это была самая любимая моя книга, но перечитывала я её часто. Я не знаю, каким путём попала она в наш дом. Скорее всего, случайно, как и покупались в то время все пригодные для чтения книги. Особенно это касалось детской литературы: что тут раздумывать? Даже если под обложкой полностью неизвестная Венгрия.
   Через несколько лет, в четвёртом классе, я затеяла переписку с девочкой из ГДР. Это было популярное развлечение школьников, не требующее больших усилий. Начинали мы честно, строили корявые незамысловатые конструкции про свою семью и свои увлечения. Но очень скоро, убедившись в том, что наши подруги по переписке владеют русским языком гораздо лучше, чем научила нас по-немецки пожилая Роза Трофимовна, мы начинали лениться и наглеть. А тем, кто переписывался с польскими и чехословацкими товарищами, было совсем хорошо, плюс жвачки, календарики и наклейки в подарок.
  В одном из писем германская демократическая Катрин прислала цветную фотографию с собой в шортах на фоне автофургона и надписью на обороте: каникулы в Венгрии. С тем же самым успехом она могла написать своей чернильной ручкой: каникулы на другой планете, откуда родом бродячий Ориза-Тризняк, Питике и Пинтеке, помощник режиссёра Лимонад и зелёное варенье из орехов. До сих пор это приблизительно всё, что я знаю о Венгрии. Не так уж и мало. Спасибо книге, которую никто не читал, кроме меня.

6 комментариев:

  1. Здравствуйте, Ирина!
    Да, эту книгу я не читала. Интересно, какого она года издания? Вы очень весело и занимательно рассказали сюжет. Очень захотелось найти и почитать! А иллюстрации... Ну, так и тянуло бы меня в детстве "переводить" под копирку! Сколько же книжек я так испортила! А режиссер в каких модных сандалиях!
    Спасибо за очередной экскурс в детство и за знакомство с редкой книгой!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Здравствуйте, Татьяна Николаевна! Книга 1983 года, и я думаю, что с тех пор она не переиздавалась. И других книг Иштвана Чукаша я не знаю, хоть написал он много и очень известен в Венгрии; есть даже литературная премия его имени. Так что я, можно сказать, владею раритетом. В модных сандалиях - как раз тот самый помощник режиссёра Лулу Лимонад, очень колоритный во всех отношениях персонаж. А я в детстве больше всего любила историю про Мирр-Мурра и Ориза Тризняка, которые хотели вступить в Ассоциацию бродячих котов и проходили для этого три испытания. Даже сейчас, когда про котов пишут все, кому не лень, эта история остаётся особенной, необычной.
      Копировать понравившиеся иллюстрации - это святое дело! Немало испортила я таким образом книг в дошкольном детстве. Немало копирок положила не той стороной. Удивительно, что ослик Шаму уцелел, ведь он так и напрашивается под копирку. Кстати, это хорошая тема для отдельного ностальгического рассказа. Татьяна Николаевна, спасибо за идею!

      Удалить
  2. Здравствуйте, Ирина! Эту книгу не видела и не читала, но фамилия автора показалась смутно знакомой, поискала и вспомнила, что по роду библиотечной службы знавала другую его книгу "Дудочка и барабан", состоящую из рассказов про музыкальные инструменты.
    А про кота Мирр-Мурра был венгерский кукольный мультфильм 1970-х годов. Уж не знаю, можно ли его найти сейчас.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Здравствуйте, Агния! За настоящими знаниями нужно обращаться не к Гуглу, а к сотрудникам библиотек, я в этом убеждалась неоднократно. "Дудочку и барабан" я в Сети нашла, и сразу захотелось бумажный вариант, но товар на Озоне, конечно, закончился. Но всё равно почитаю Игоряну, хотя бы главу про древние музыкальные инструменты, он такое любит. А мультфильм про Мирр-Мурра не смогла отыскать. Может быть, когда-то его и показывали в мультсборниках, но я не знала, что это Мирр-Мурр? Жаль, я бы сейчас посмотрела с удовольствием. Но зато во время этих поисков я узнала, что мультфильм про лисёнка Вука, который я очень любила в детстве - тоже венгерский. И теперь я знаю о Венгрии немного больше!

      Удалить
    2. Ирина, очень рада, что мое воспоминание совпало с интересами Игоряна!) Надеюсь, понравится. Тогда всё-таки, в большинстве, качественную литературу переводили.
      И да, точно! Был венгерский мультик про Вука. Сейчас так сложилось, что почти ни с чем литературным и киношным из стран бывшего соцлагеря уже никто не знаком.

      Удалить
    3. Да, детскую литературу в то время можно было покупать, не глядя на известность автора, она была, как правило, очень хороша - и отечественная, и зарубежная. Не зря многие талантливые писатели уходили в детскую литературу, потому что это была отдушина и возможность стать действительным участником мирового литературного процесса.
      У меня до сих пор страны бывшего соцлагеря ассоциируются с мультфильмами и сказками: Польша - мультфильмы про Рекса; Чехословакия - Крот, Румыния - "Мария, Мирабелла", ГДР - "Три орешка для Золушки"... Уже и стран таких нет, а прекрасные их произведения остались. Ещё одно подтверждение того, что искусство вечно, а мир спасёт именно красота.

      Удалить